Soluzioni linguistiche per ogni esigenza aziendale
La documentazione tecnica richiede precisione assoluta. Manuali operativi, specifiche di prodotto, schede tecniche, documentazione software: ogni termine viene verificato da traduttori con esperienza comprovata nel settore industriale o tecnologico.
Utilizziamo glossari terminologici condivisi con il cliente per garantire coerenza su tutti i documenti aziendali. Ogni traduzione tecnica passa attraverso una revisione specialistica che verifica l'accuratezza dei termini settoriali.
Per riunioni d'affari, trattative commerciali, visite aziendali, eventi formativi. L'interprete prende appunti durante l'intervento e lo riproduce nella lingua target subito dopo, permettendo un dialogo naturale senza sovrapposizioni.
Questo tipo di interpretariato è ideale per incontri fino a 20 partecipanti, dove è fondamentale mantenere il contatto visivo diretto e permettere interruzioni o domande durante la conversazione.
Certificati di nascita, matrimonio, divorzio. Diplomi e titoli di studio. Contratti commerciali, atti notarili, sentenze. Documenti aziendali per registrazioni estere. Ogni traduzione viene asseverata presso il tribunale competente e ha piena validità legale.
Il traduttore giurato certifica con giuramento che la traduzione è fedele e completa rispetto all'originale. Il documento tradotto viene timbrato e firmato, pronto per essere presentato presso enti pubblici, ambasciate, consolati.
La localizzazione va oltre la traduzione letterale. Adattiamo interfacce, contenuti, messaggi di errore, notifiche secondo le convenzioni culturali del mercato target. Date, valute, unità di misura, formati numerici: tutto viene contestualizzato.
Lavoriamo direttamente su file di risorse (JSON, XML, YAML, PO), mantenendo tag, placeholder e variabili intatte. Testiamo le stringhe tradotte in contesto per verificare che non creino problemi di layout o troncamenti.
Hai già una traduzione ma vuoi essere sicuro della qualità? Offriamo servizi di revisione professionale per traduzioni esistenti, sia realizzate internamente che ricevute da fornitori esterni. Verifichiamo accuratezza terminologica, coerenza stilistica, naturalezza espressiva.
Il post-editing è specifico per testi tradotti con strumenti automatici. Il revisore corregge errori, migliora fluidità, adatta espressioni innaturali. Offriamo due livelli: light (correzione errori critici) e full (revisione completa con adattamento stilistico).
Brochure, cataloghi prodotto, contenuti per campagne pubblicitarie, email marketing, landing page. Il testo marketing richiede creatività oltre alla precisione: l'obiettivo è mantenere lo stesso impatto emotivo e persuasivo dell'originale.
Il traduttore adatta tono, registro, giochi di parole, slogan. Propone varianti quando l'espressione originale non funziona nella lingua target. Il risultato deve suonare come un testo scritto originariamente nella lingua di destinazione.
Contattaci per valutare insieme la soluzione più adatta al tuo progetto. Gestiamo anche traduzioni settoriali particolari e servizi su misura.
Contattaci